Apr. 27th, 2014

v_kolmanovsky: (Default)



Что необходимо переводчику художественной литературы?  А Библия, по моим оценкам, относится именно к этому роду текстов. Прежде всего, он должен разбираться в языке оригинала настолько, чтобы иметь возможность  понять не только, о чем идет речь, но и отношение автора к происходящему, его намеки и интонации. Но ещё важнее знать и чувствовать тот язык, на который переводится текст, чтобы иметь возможность передать читателю все особенности содержания оригинала, но и красоту текста. Не зная ни языка подлинника, ни глубины познания переводчика, я не могу судить об этом. Но вот в русском я немного разбираюсь и не понимаю, как современное руководство русской православной церкви мирится с таким неуклюжим переводом текстов, которые должны быть ясными для каждого, кто читает Священное Писание по-русски\ 

А так ли у Исайи? 

 

Read more... )



 

 

  

 

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios