v_kolmanovsky: (Default)
[personal profile] v_kolmanovsky


Обдумывая сегодняшний разговор об очередном разделе Книги пророка Исайи, я в силу странной ассоциации вспомнил одну из заметок Пушкина. Мы знаем великого поэта, гениального автора «Евгения Онегина», «Бориса Годунова», «Пиковой дамы», но мало кто читает блестящие, тонкие и глубокие мысли гения, щедро разбросанные в его заметках и журнальной прозе. А жаль: гений остается гением во всех проявлениях. Позволю себе привести эту заметку целиком:

«Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление. Слово это означает женщину, чрезмерно щекотливую в своих понятиях о чести (женской) — недотрогу. Таковое свойство предполагает нечистоту воображения, отвратительную в женщине, особенно молодой. Пожилой женщине позволяется многое знать и многого опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно, или несносно».

Теперь мне остается только написать «СМОТРИ», как это делали математики в древней Индии под чертежом, который доказывал теорему.

Застенчивость русского переводчика

 

Есть старая байка о кляксах Роршаха. Так называется метод исследования, когда психиатр, капает на лист бумаги чернила , и, согнув его в этом месте, получает расплывшееся чернильное пятно неопределенной формы. Затем пациенту предлагают взглянуть на это пятно и сказать, что оно ему напоминает. О его психическом состоянии опытный врач может судить по таким ассоциациям. Ситуация в байке вкратце такова 

К врачу явился очередной пациент с жалобой, что его считают сексуальным маньяком. Для проверки доктор предъявлет ему кляксы Роршаха, и во всех больной сразу видит символы, связанные с сексом.  Психиатр подтвержлает, что пришедший, действительно, слишком сосредоточен на сексе.

- Но и вы тоже, дотор! – с некоторым злорадством замечает больной.

- Я? С чего вы это взяли?

- А откуда у вас тогда такие картинки? 

Я не хотел бы, чтоб мои читатели обвинили меня в излишней сосредоточенности на том, на чем в моем возрасте уже не сосредоточиваются, и поэтому приведу целиком очередную и, к счастью, не очень большую главку из книги Исайи: «Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его - как горящий светильник. И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа. И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою - "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой. На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте,- не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился; но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего. Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов! Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным». 

Сначала несколько слов о традиционных неточностях русского переводчика. «Не умолкну ради Сиона» - заявление двусмысленное: оно в равной мере может обозначать, что автор не умолкнет из-за любви к Сиону или, наоборот, что даже любовь к Сиону не сможет заставить его умолкныть. Несомненно автор имеет ввиду именно первое, и задача переводчика точно передать мысль автора. Фраза гораздо точнее звучала бы так: Не умолкну я ради блага Сиона и ради блага Иерусалима не успокоюсь... А дальше снова просчет: свет не восходит, взойти может заря, в крайнем случае рассвет, а уж горящий светильник может восходить разве что на забавных рисунках Жана Эффеля. Так что продолжать, на мой взгляд, следовало бы: ...пока не озарит тебя справедливость и не явится, как яркий светоч, твоё спасение. Кстати в тексте Вульгаты, то есть канонического перевода Библии на латынь, речь идет не о «спасении», а о «спасителе». Как это в подлиннике, не знаю. Глагол «нарекать» в следующем предложении употребляется неправильно Уста Господни  нарекут не имя, а город этим именем, а имя это они «изрекут». Неряшливость переводчика не перестает удивлять.

Но перейдем к главному. Говоря о счастливой судьбе обновленного Иерусалима, автор отмечает, что впредь Иерусалим будет не «покинутым», одиноким, а «замужним» городом. Очевидно, в иврите город грамматически связан с женским родом и олицетворяется, как существо женского пола. В русском дело обстоит иначе, и поэтому известное утверждение, что Киев – мать городов русских, не вызывает оттторжения лишь в силу давней привычки.

«Замужний» город, разумеется, - это всего лишь образное выражение. Однако, дальше в тексте этот образ детализируется и становится весьма вещественным. Как юноша который женится на девственниице, так и сыновья Иерусалима женятся на нем и как радуется жених о невесте (я, кстати, не уверен,что в современномрусском можно радоваться о ком-то или о чем-то), так и Господь будет радоваться о Иерусалиме. 

Картина показалась мне странноватой: сыновья Иерусалима будут любить его, как юноша девственницу, то есть это прямое кровосмешение. Правда, в некоторых переводах речь идет не о сыновьях, а о создателе вечного города, то есть всё о том же Господе. Но уж очень натуралистичным получается замужество Иерусалима. Глянул я в другие переводы и просто ахнул: русский переводчик оказался удивительно застенчивым. Он явно не договаривает. «Замужней» землю Иерусалима, по его мнению, надо называть, потому что она «сочетается». Как сочетается, с кем сочетается, всю конкретику переводчик опускает.

В переводах на другие языки мы находим пояснения. Вместо безликого русского «сочетается» и «благоволения Господня», все остальные переводчики говорят о наслаждении Господнем и о том что именно за Господа выйдет замуж земля Иерусалима. Интересные, однако, видения посещали пророка Исайю 

На этом фоне уже совсем незначительной мелочью кажется «царская диадема на длани Бога твоего» Диадема должна быть на голове, а не на длани. А уж если Бог её держит, то уж лучше в длани. Судя по всему,  эта длань и вовсе придумана русским переводчикам. У всех остальных и венец славы и царская диадема равно находятся в руках Господа или Бога твоего.

Пожалуй на этом сделаем обычный перерыв на неделю.

 

 

 

 

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios