v_kolmanovsky: (Default)
[personal profile] v_kolmanovsky



Что необходимо переводчику художественной литературы?  А Библия, по моим оценкам, относится именно к этому роду текстов. Прежде всего, он должен разбираться в языке оригинала настолько, чтобы иметь возможность  понять не только, о чем идет речь, но и отношение автора к происходящему, его намеки и интонации. Но ещё важнее знать и чувствовать тот язык, на который переводится текст, чтобы иметь возможность передать читателю все особенности содержания оригинала, но и красоту текста. Не зная ни языка подлинника, ни глубины познания переводчика, я не могу судить об этом. Но вот в русском я немного разбираюсь и не понимаю, как современное руководство русской православной церкви мирится с таким неуклюжим переводом текстов, которые должны быть ясными для каждого, кто читает Священное Писание по-русски\ 

А так ли у Исайи? 

 

Перед нами очередная главка из книги пророка Исайи. Она невелика, и я воспроизведу её целиком, потому что переводчик здесь, по-моему, не упустил ни одной возможности привести, вместо нужного слова, его двоюродного брата, как язвительно заметил Марк Твен, говоря о писательской манере Фенимора Купера. Вот эта главка:

«О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего, как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил,- горы таяли от лица Твоего.  Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены? Все мы сделались - как нечистый, и вся праведность наша - как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас. И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших. Но ныне, Господи, Ты - Отец наш; мы - глина, а Ты - образователь наш, и все мы - дело руки Твоей. Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?» 

Странным свойством обладает лик Господний, если от него тают каменные горы. Я бы мог допустить, что они становятся мягкими или даже жидкими пред Его лицом, но, конечно же, не от этого лица. Вообще-то, и глагол выбран неудачно. Снег тает и становится водой, его больше нет. Сахар тает, растворяясь в чае, чай становится сладким, но сахар как отдельная субстанция перестает существовать. А вот масло, если, его растопить, остается маслом, оно не тает, а топится. Железо, утратив твердость, остается железом, оно не тает, а плавится. Наверное, что-то в этом роде должно происходить и с горами, если только у Исайи речь, и в самом деле, идет о чем-то подобном. В переводах на другие языки горы содрогаются, трясутся, трепещут, то есть перед лицом разгневанного Господа происходят сильные землетрясения.

Ни о каком плавящем огне в других переводах не упоминается, говорится о пламени, которое заставляет кипеть воду. Благодаря всем этим катастрофам, имя Господа сделается известным даже тем, кто не признает Его и народы содрогнулись бы... и опять совершенно нелепо звучит от лица Твоего. В переводах на другие языки даются куда более уместные формулировки: народы будут трепетать перед Ним или в Его присутствии. Хорош Господь, если его лицом  можно до дрожи напугать не малых детей, а вполне взрослые народы! 

Не знаю, какие страшные дела совершал Господь, по мнению русского переводчика, но переводчик на церковнославянский называет эти дела славными, а английский, французский и немецкий переводчики  - и вовсе чудесами. Но в русском переводе горы в то время тоже таяли от лица Господа. Не помню ни одного случая таяния гор, описанного в Библии. Вот и Синай, где Господь провел саммит с Моисеем, остался целым, содрогался, но сохранил твердость...  

Забавно выглядит следующая фраза: в ней нет подлежащего, и переводчик, очевидно, имел ввиду неопределенно личное предложение. Люди не слыхали, не внимали ухом. Но это предложение следует непосредственно за фразой, в которой только что таяли горы, и совершенно отчетливо получается, что это горы не слыхали и не внимали ухом. Глагол «внимать», кстати, и значит воспринимать что-то ухом, на слух. Наверное, это фразу следовало бы перевести так: Никогда люди не слышали, не воспринимали ухом не видели глазом, другого бога, помимо Тебя, который бы столько делал для тех, кто полагается на Него. Между прочим, из этого пассажа следует, что Господь не единственный в мире Бог. Есть и другие, просто они похуже и не так заботятся о своих преданных почитателях.

Непонятно, где и кого, непонятно почему «радующегося и делающего правду», милостиво встречал Бог. Хорошо бы знать, из чего и каким способом можно делать правду. Судя по переводам на другие языки, милостивую встречу придумал незадачливый русский переводчик. У остальных Господь просто идет навстречу человеку, который радуется не просто так, а тому, что творит справедливость и помнит Его, следуя Его путем. Всё это в русском тексте изложено столь коряво, что требует пояснений. 

А вот ещё один перл. Пророк называет Бога отцом народа Израиля и сравнивает народ этот с глиной, а Бога с её «образователем».  Глину, вряд ли, образуют. У других переводчиков Господу отводится роль гончара, горшечника. Если эти слова показались русскому переводчику «низкими», то у него была блестящая возможность. В древнерусском языке существовало слово «ЗЬДЬ», обозначавшее то же самое, что и слово глина в современном русском. Именно от этого корня образованы слова: здание и зодчий, создание и создатель. А Создатель – это и так одно из постоянных обозначений Господа.

 И надо разобраться ещё в одной тонкости, только здесь уже переводчик не виноват. Если мы глина, а Господь – гончар, то мы, действительно, творение Его рук. Но вот, если Он отец, а мы Его дети, то творить детей руками - это как-то неправильно. Руки, в принципе, предназначены для иной, более квалифицированной работы.

Остановимся на этом и, по обыкновению продолжим через неделю.



 

 

  

 

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios