v_kolmanovsky: (Default)
[personal profile] v_kolmanovsky




История о бесконечном количестве «китайских» предупреждений широко известна и обычно упоминания о них носят явно иронический характер. Известно правило: собака, которая лает, не кусается. А слова в политике (как, собственно, и в любой другой официальной сфере), как флажки в бою, импонируют лишь тогда, когда укреплены на остриях штыков. Только представление о силе говорящего и, следовательно, о возможных последствиях, заставляет непокорного выслушивать увещевания. Если это ясно земным властителям, то как же не понимает этого Всемогущий?

А я бы повару иному...  

Поймите меня правильно. Я не чту «Дня субботнего», равно как и воскресного: пенсионер в моем возрасте может позволить себе роскошь и выбирать дни и часы отдыха, когда это удобно ему самому. Не соблюдаю никаких постов и праздников.а уж тем более кашрута: грешен, люблю поросенка в сметане, хоть, увы, нечасто приходится есть. Бывал я в молодости рабом страстей, с годами становлюсь рабом собственных привычек, но вот рабом Божьим не был никогда. Раб – это существо, вынужденное подчиняться господину под страхом наказания. Рабы боятся и ненавидят. Я хотел бы понимать и любить.

Бог Исайи, хвастающийся своей силой и запугивающий тех, кто «шаг вправо, шаг влево», Бог-шантажист – не мой Бог. В Живом Журнале нередко разгораются не очень разумные споры, связанные с весьма различным пониманием политических, религиозных, национальных и попросту морально- этических вопросов. Даже в тех редких случаях, когда я придерживаюсь совершенно определенных позиций, я не вступаю в подобные обсуждения. Они ни к чему не ведут, кроме раздражения и взрыва ненависти. Но и в припадке гнева негодующий собеседник не подсылает к вам киллеров, не лишает средств к существованию, а ограничивается «баном», то есть захлопывает перед вами двери своего журнала. Это не лишает вас возможности по-прежнему придерживаться своего мнения и высказывать его, но избавляет вашего теперь уже бывшего друга от необходимости знать об этом.

Почему же милостивый, великодушный, всепрощающий Господь ведет себя иначе? Ну, не выполняет Израиль предписанных ему законов, ну, поклоняется другим богам, кроме Тебя. Есть у Тебя силы прекратить это мгновенно: на то Ты Всемогущий. Сделай так, чтобы при одном упоминании Твоего имени сердца всех потомков Иакова пылали от любви к Тебе, а по их щекам катились слезы умиления. И никому не придет в голову молиться каким-то чуждым слабеньким богам...

Но Ты считаешь правильным предоставить нам свободную волю, даешь людям право выбора. Браво! И вот человек выбрал. Тебе не нравится его выбор, забань его, не имей с ним дела. Но за что Ты наказываешь его? Если Ты уверен, что правильна только Твоя точка зрения, то сделай так, чтобы другое и в голову никому придти не могло. Значит, чем-то эти другие точки зрения привлекательны и конкурентоспособны?

К сожалению, сбивчивость страстных угроз и обещаний Исайи, по обыкновению, усугубляется невнятным русским языком переводчика. Вот образцы: «Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" - говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. Всякий день простирал  Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям,- к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они - дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день».

Нелепо звучат по-русски субстантированные причастия. По-моему, первую фразу стоило бы изложить так: Я явился тем, кто не спрашивал обо Мне, был найден теми, кто не искал Меня, твердил: «Вот он Я» народам, которые не называли имени Моего. Судя по переводам на другие языки, речь идет не о народе, который не назывался именем Божьим (кстати, я не знаю такого народа), а о тех, кто о Нем даже не слышал.  

Слово «всякий» в сочетании «всякий день» употреблено неправомерно: речь явно идет не обо всяком (хорошем-плохом, солнечном-пасмурном, летнем-зимнем), а просто о каждом дне, и эту часть фразы я передал бы по-русски так: Ежедневно я протягивал руки к мятежному народу, который, по собственному решению, выбрал неверный путь...

Интересно, откуда взял русский переводчик «рощу», когда даже в церковнославянском тексте, на который он обычно опирается, речь идет о вертограде, то есть об огороженном участке? Латинский, итальянский, французский, английский и немецкий переводы единогласно говорят о саде. Нет там и черепков, а в церковнославянском переводе речь, скорее, идет о черепице. Все остальные упоминают кирпичи, то есть алтарь не каменный, по иудейским нормам, а кирпичный. Так что и этот отрезок точнее, по-видимому, звучал бы так: ...к народу, который, не стесняясь Меня, ведет себя вызывающе, совершает жертвоприношения в садах и курит фимиам на кирпичах...

Совсем непонятно, почему эти люди сидят в гробах и ночуют в пещерах и ещё менее понятно, почему эти странные поступки ставятся этим чудакам в вину. Речь в тексте идет, скорее всего, не о сидении в гробу, а о пребывании среди могил. По мнению Исайи, это, очевидно, признак того, что человек занимается некромантией, то есть пытается выведать будущее у покойников. Для этого, действительно, необходимо бывать на кладбищах. А вот чем человек нарушает правила и какие именно, если спит в пещере, извините, я так и не понял. Есть свинину в равной мере запрещено и иудеям и мусульманам. Вряд ли, этот запрет имеет рациональные причины: атеистически настроенные евреи и арабы с удовольствием едят буженину и свиное сало без заметного вреда для здоровья. 

Но, пожалуй, удивительней всего выглядит  последний пассаж, в котором говорящий сетует, что есть люди, которые, чтобы не нарушить своей святости, избегают непосредственного контакта с ним.. Ввиду того, что всё предыдущее - это прямая речь Господа, приходится предположить, что и это его слова.. Но слова эти звучат нелепо: даже самый нечестивый и наглый человек не станет требовать, чтобы Господь не приближался к нему, да ещё по той причине, что он свят для Господа. Но тут, по-моему, в затруднении оказался не только русский переводчик.

Пожалуй, на этом позволю себе остановиться, чтобы вернуться к книге Исайи через неделю.

 

 

 

 

    

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios