v_kolmanovsky: (Default)
[personal profile] v_kolmanovsky



Есть старая бакинская байка. Милиционер, плохо владеющий русским языком, говорит прохожим, бредущим по «проезжей части»:
- Вас говорят, поднимитесь на тыртувар!
- Не «вас», а «вам», - ехидно замечает ревнитель читоты русской речи.
- А вам не спрашивают! – мгновенно огрызается милиционер, внося неуместную поправку...
Шутка, разумеется, направлена не против общеизвестного хамства милиции (полиция от неё, кстати, отличается только названием). Высмеивается неумение правильно говорить по-русски. Но попутно грубость квартальных и околоточных демонстрируется во всей красе. Но добро, когда это грубый и малообразованный  полицейский чин. А вот когда в этом амплуа выступает сам Господь Бог?..
 

Не возражать!

 

Первые три стиха книги Иеремии – это, собственно говоря, развернутое заглавие, сообщающее читателю, что он найдет в тексте. Подобные заголовки восхищали меня когда-то в книгах Рабле и Сервантеса, Свифта и Дефо, которые мы привыкли называть сокращенно  «Гаргантюа и Пантагрюэль», «Дон Кихот», «Путешествие Гулливера» и «Робинзон Крузо». А ведь, на самом деле, заголовок любой из них занимает почти весь титульный лист. Вот посмотрите, как звучат первые стихи Книги Иеремии: «Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце».

Тут всё кристально ясно, и только  в одном месте я бы всё-таки переводчика поправил. Дело в том, что, когда евреи переселились в Землю Обетованную, он разделили её на двенадцать частей по числу колен. И каждое колено получило свой удел. Так что речь должна идти о городе Анафофе или Анатоте, который находился не в земле Вениаминовой, - такой, скорее всего, не существовало, - а в уделе Вениаминовом. Кстати, город этот, кажется, существует ещё и сегодня. Но это, в конце концов, ерунда.

А вот дальше следует речь Господа, обращенная к пророку: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. Но Господь сказал мне: не говори: "я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь».

Я-то наивно думал, что если Господь и образовал кого-то во чреве, то только своего единосущного сына, а в отношении Иеремии эта прерогатива принадлежит Хелкии, но вот следующий глагол переводчик явно выбрал неудачно. Господь сообщает пророку, что знал его даже до того, как он возник в качестве эмбриона. Наверное, для всеведущего существа это не очень сложно. Но «знал» и «узнал» - это одно, а глагол «познать», если прямым дополнением служит одушевленное существительное, очень часто употребляется в качестве эвфемизма и используется в значении овладеть кем-то, совершить половой акт. Это само по себе не обязательно. Можно привести много других оттенков значения этого глагола, но  обычно по отношению к неодушевленным предметам. Пожалуй, только устойчивая формулировка: «Познай самого себя» и словосочетания, связанные с ней, заметно выходят за эти рамки. Но ведь никто не заставлял переводчика употребить столь двусмысленный глагол.

Скромный Иеремия пытается увильнуть от нелегкой миссии, которую возлагает на него Господь, ссылаясь на свою молодость. Так, во всяком случае, излагает его ответ переводчик. Но, боюсь, что здесь допущен очередной просчет. Что такое молодость? Когда она кончается? Молодость не мешает юношам совершать подвиги. Судя по переводам на другие языки, Иеремия ссылается на то, что он ещё дитя, ребенок, в крайнем случае, мальчик... Я бы перевел  это словом «малолетний».  

А в ответ на это робкое заявление Господь выдает надменную фразу в манере всевластного сатрапа, используя своё «служебное положение». И по смыслу, и по интонации его ответ можно изложить, примерно, так: Ты не трать напрасно слов, сопляк, потому что ты всё равно будешь делать то, что я тебе поручу, и говорить то, что я тебе прикажу. Поняно, что никто из людей не может противиться Всемогущему, но вот грешникам почему-то дана пресловутая свобода воли, а пророк Иеремия её полностью лишен. 

Далее Господь демонстрирует пророку два символических видения. Вот как это описывает Иеремия: «И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли».

Русский перевод этих фраз, мягко говоря, вызывает некоторое удивление. Прежде всего, что такое «жезл миндального дерева»? По аналогии с выражениями типа «жезл слоновой кости», «мебель красного дерева», где родительный падеж указывает на материал, следует предположить, что речь идет о жезле , сделанном из миндального дерева. В переводах на другие языки говорится просто о ветви миндального дерева. Если говорить честно, то я не понимаю, почему жезл, вырезанный из миндального дерева, или ветка миндаля могут символизировать Господа, бодрсвующего над своим словом ради его воплощения

Что касается второго видения, то у русского переводцика это котел, поддуваемый ветром. Интересно, откуда взял этот ветер расский переводчик? Если он есть в подлиннике, то удивительно, что ни один из трех английских, двух французских, латинского и итальянского переводчиков его не заметили. Во всяком случае, в их переводах никакого ветра в этом месте нет.

И скажите мне, а есть ли у котла лицо? Ну, пусть в переносном смысле слова. Есть ли какая-то выделенная сторона, которую можно счесть лицом? Ну, хотя бы, как носик у чайника. Что могут значить слова «и лицо его со стороны севера»? Как открывается бедствие на всех обитателей?

Да, там ещё сказано что это слово Господне было к нему «в другой раз». Не было никакого другого раза: Господь подряд сказал и о миндальной ветке, и о котле. Не в другой раз, а во второй. Эту не очень сложную мысль я передал бы по-русски проще и понятнее, приблизительно так: И второй раз спросил меня Господь: Что ты видишь? - Вижу кипящий котел на севере. - И Господь сказал мне: С севера обрушится беда на всех обитателей этой страны.

Остановимся на этом и продолжим наш разговор через неделю.

 

 

 

 

 

 

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios