v_kolmanovsky: (Default)
[personal profile] v_kolmanovsky



В один из летних дней в начале восьмидесятых годов в Баку почти мгновенно распространился нелепый слух, что сегодня в шесть часов вечера произойдет сильнейшее землетрясение. Говорили даже, в районе какой улицы будет расположен его эпицентр. Это вызвало живейшее обсуждение. Скептиков никто не слушал. Сколько ни объяснял я своим знакомым и соседям, что до столь точных прогнозов наука пока не дошла, в ответ слышал одно и то же: «Но ведь все говорят...». В пять часов вечера мы с детьми, по обыкновению, сели обедать. Минут через пятнадцать в дверь позвонили, и сосед, с негодованием глядя на нашу мирную трапезу, сообщил, что все благоразумные люди уходят из дома на стадион, расположенный неподалеку и переждут землетрясение там. Я пожелал им успеха и продолжал жевать.  Сосед, пылая возмущением сказал, что ожидают землетрясения интенсивностью в двенадцать баллов. Это меня окончательно развеселило, и я попытался объяснить ему, что от такого землетрясения на стадионе не спасёшься, это катастрофа, которая уничтожит всё. Но он махнул рукой и поспешил присоединиться к группе людей, спешащих обрести спасение. Разумеется, часа через полтора они вернулись домой, и никаких заметных зсодроганий почвы ни в этот день, ни в ближайшие годы в Баку не наблюдалось.

Можно ли спастись от гнева Божия?

 

Не имея возможности сравнить русский перевод книги Иеремии с оригиналом, я нахожусь в некотором недоумении. Текст этого раздела представляет собой речь Иеремии, но где он говорит от имени Господа, передавая Его речь от первого лица, где излагает свои соображения и рекомендации, разумеется, тоже от первого лица, в русском тексте, по крайней мере, понять сложно. Приходится ориентироваться на разные возможности Господа и Иеремии и на чисто внешнюю особенность текста: когда речь идет о Господе, то личные местоимения Я и Мой набраны с заглавных букв, а Иеремия, естественно, подобной чести не удостаивается.

Если иметь это в виду, то странно выглядят слова: «Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: "соберитесь, и пойдем в укрепленные города".  Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей».  

Судя по всему, эти фразы могут принадлежать только Господу. Именно Он обладает возможностью привести грозных завоевателей с Севера. Кстати, в данном случае речь, по-видимому, идет о халдеях. Это их могучие войско олицетворял лев. Да и Я в словосочетании «Я приведу» написано с заглавной буквы. Нет, эти слова явно принадлежат самому Всемогущему. Но это не проясняет, а делает ещё более непонятной их логику.

Вначале Господь, по воле русского переводчика, не очень четко изъясняясь, велит объявить по всему Иудейскому царству и провозгласить, то есть громогласно объявить  (а вовсе не «разгласить», что по-русски сейчас значит. нарушив доверие, открыть всем что-то тайное) в Иерусалиме, и, более того, привлечь к этим словам внимание, сопровождая их трубными звуками (тольк надо не «трубить трубою по земле», а трубить в трубы по всей Иудейской земле), чтобы все собрались и пошли «в укрепленные города». Правда не очень понятно, куда должны идти жители самого Иерусалима , который и был одним из самых укрепленных городов. Очевидно, такое громогласное объявление в Иерусалиме делалось для того, чтобы жители города были готовы к приему многочисленных беженцев. Вот непонятно только, что выиграют эти беженцы от перемещения из своих незащищенных жилищ в эти укрепленные города. Из продолжения становится очевидным, что города «будут разорены и останутся без жителей», и значит. самые надежные крепостные стены защитят их не больше, чем открытое пространство стадиона могло бы спасти от двенадцатибалльного землетрясения.

Дальше в русском тексте указания становятся и вовсе невнятными: какое знамя можно выставить к Сиону, и в чем смысл этого странного действия? Только сопоставляя это не очень понятное место с его же переводами на другие языки, я смог разобраться, о чем идет речь. Тем, кто, выполняя рекомендацию Господа, попытается укрыться в укрепленных городах, следует максимально облегчить эту задачу. Большинство из них, скорее всего направятся к Сиону, то есть в Иерусалим. Столица, понятно, должна быть укреплена сильнее и защищена надежней других городов, да и поместиться  в столице может больше народу, чем в небольших крепостях. Вот и советует Господь поставить знаки, указывающие направление на Сион. Зту полезную меру Он и рекомендует жителям Иерусалима. 

Две фразы, с которых и начинается этот раздел, выглядят куда более многообещающими. Вот посмотрите, как они звучат в русском переводе: «Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. И будешь клясться: "жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться».  

Первое утверждение, по-видимому, принадлежит Господу, а второе представляет собой пояснение Иеремии, потому что в первом Господь призывает «обратись ко Мне», а во втором утверждается, что народы будут благословлятся Им. К сожалению, перевод обеих этих фраз, с точки зрения нормального русского языка, вызывает ряд возражений.

Прежде всего, глагол «обратиться» обозначает адресовать свои слова кому-то: он обратился к собравшимся. «Обратиться» может обозначать и превратиться: он обратился в волка. Но судя по переводам на другие языки, речь здесь идет о возвращении Израиля к прежней вере в Господа, и Тот, если Израиль  надумает возвращаться, призывает вернуться именно к Нему, убрать с глаз долой все аттрибуты язычества, «мерзости», а взамен сулит вознаграждение.

Русский переводчик считает таким вознаграждением обещание Господа, что больше Израилю не придется скитаться. Остальные с ним не согласны, они говорят не о скитаниях, а о колебаниях и считают это не наградой, а одним из условий её получения. То есть речь идет о том, что Израиль вернется к Господу, уберет с его глаз все свои мерзости и не станет в дальнейшем колебаться в своей вере.

А если, при этом, Израиль ещё и поклянется, что Господь его жив, со своей правдою, правосудием и справедливостью, то тогда он и получит желанную награду: в нем (в лице Израиле) будут благословены и прославлены все народы. Возвратные глаголы среди прочих значений могут иметь и страдательное, но у них возможны и другие, которые мешают правильному пониманию. Когда мы говорим, что народы будут Им хвалиться, то с некоторой натяжкой можно допустить, что это Он будет хвалить народы, но естественнее предположить, что народы будут Им хвастаться, о чем в тексте, разумеется, и речи нет. Примерно, такой же сдвиг в значении происходит и с глаголом «благословляться».

Продолжим наш разговор через неделю.

наткнулась на этот подготовленный текст, решила поставить, только вот продолжения через неделю не будет... Много чего теперь не будет...

 

 

Profile

v_kolmanovsky: (Default)
v_kolmanovsky

June 2014

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios